False friends – “falsche Freunde” sind Wörter, die ähnlich klingen und/oder eine ähnliche Schreibweise, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Solche Wörter gibt es auch im Englischen, die deutschen Wörtern sehr ähneln oder sogar gleichen, jedoch eine andere Bedeutung haben.
False Friends
Nachfolgend findet sich eine Liste mit den geläufigsten False Friends im Englishen:
Deutsches Wort |
False friend im Englischen |
Fals Friend bedeutet auf deutsch |
Deutsches Wort auf English |
(Sitz-)Bank |
bank |
Geldinstitut |
bench |
brav |
brave |
mutig |
well-behaved |
Büro |
biro / bureau |
Kugelschreiber |
office |
Chef |
chef |
Koch |
boss |
Daten |
dates |
Verabredung (privat) |
data |
dementiert |
demented |
wahnsinnig, dement |
denied |
Direktion |
direction |
Richtung |
management |
engagiert |
engaged |
verlobt |
committed |
Fabrik |
fabric |
Stoff |
factory |
fast |
fast |
schnell |
almost |
Gift |
gift |
Geschenk |
poison |
Grund |
ground |
Boden |
reason |
Hausmeister |
housemaster |
Heimleiter |
caretaker |
Hut |
hut |
Hütte |
hat |
Justiz |
justice |
Gerechtigkeit |
legal authorities |
Kaffee |
café |
kleines Restaurant, Café |
coffee |
Konkurrenz |
concurrence |
Einverständnis |
competition |
konsequent |
consequent |
infolgedessen |
consistent |
kontrollieren |
to control |
beherrschen |
to check, to monitor |
Konzept |
concept |
Idee |
draft |
Konzern |
concern |
Angelegenheit, Anliegen |
(corporate) group |
Marke |
mark |
(Zeugnis)note |
brand |
mobben |
to mob |
umringen, umlagern |
to bully, bullying |
Notiz |
notice |
Benachrichtigung |
note |
prägnant |
pregnant |
schwanger |
concise |
Prokurist |
procurer |
Zuhälter |
attorney |
Prospekt |
prospect |
Aussicht |
brochure |
Promotion |
promotion |
Beförderung |
doctorate |
etwas realisieren |
realise |
einsehen |
to implement |
selbstbewusst |
self-conscious |
verlegen |
self-confident |
Studium |
study |
Arbeitszimmer |
studies |
Unternehmer |
undertaker |
Bestatter |
entrepreneur, employer |
Warenhaus |
warehouse |
Lagerhaus |
departement store |
Werbespot |
spot |
Pickel, Punkt |
commercial |
False Friends im Englischen – Testfragen/-aufgaben
1. Was bedeutet der Begriff “False Friends” im Kontext der englischen Sprache?
Der Begriff “False Friends” bezieht sich auf Wörter in zwei Sprachen, die sich ähnlich sehen oder sounden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben.
2. Geben Sie ein Beispiel für einen “False Friend” im English-Deutschen Kontext.
Ein Beispiel für einen “False Friend” wäre das englische Wort “table”, das nicht “Tabelle”, sondern “Tisch” auf Deutsch bedeutet.
3. Warum ist das Verständnis von “False Friends” im Englischen wichtig?
Das Verständnis von “False Friends” hilft beim Übersetzen zwischen Sprachen und verhindert Missverständnisse oder Fehlkommunikationen.
4. Ist das englische Wort “chef” ein „False Friend“?
Ja, das englische Wort “chef” bedeutet Koch und nicht Geschäftsführer, wie es das deutsche Wort “Chef” bedeutet. Es ist daher ein “False Friend”.
5. Was bedeuten die englischen Wörter “actual” und “eventual” im Deutschen?
“Actual” bedeutet auf Deutsch “tatsächlich” und nicht aktuell, während “eventual” “eventuell“, und nicht “eventuell” bedeutet. Beides sind “False Friends”.
6. Wovon stammt das Konzept der “False Friends” her?
Das Konzept stammt aus der Linguistik und ist ein Bereich der kontrastiven Sprachwissenschaft, der sich mit den Unterschieden und Ähnlichkeiten zwischen zwei Sprachen befasst.
7. Ist das englische Wort “sympathy” ein “False Friend”?
Ja, “sympathy” ist ein “False Friend”, weil es auf Deutsch “Mitgefühl” bedeutet und nicht Sympathie.
8. Wie kann man “False Friends” im Englischen vermeiden?
Man kann “False Friends” vermeiden, indem man die Bedeutungen von Wörtern in verschiedenen Kontexten lernt und übt und durch regelmäßige Praxis in beiden Sprachen.
9. Ist das Wort “fabric” ein “False Friend” im Englisch-Deutschen Kontext?
Ja, das Wort “fabric” ist tatsächlich ein “False Friend”, weil es auf Deutsch “Stoff” bedeutet und nicht Fabrik.
10. Wie wirken sich “False Friends” auf interkulturelle Kommunikation aus?
“False Friends” können die interkulturelle Kommunikation stören, indem sie zu Missverständnissen oder Fehlkommunikationen führen.